洗去过往的风尘,生命宛若新生

1

你说那天到来之后,生命焕然一新,仿佛从头再来。

命运的起起伏伏之中,我们就像天空上的日月星晨,时而远离时而相聚,时而模糊不清,时而耀眼光明。

不对——命运的起起伏伏之中,我们就像天上的日月星辰,我们一直耀眼光明。
只是我们有时被遮挡,显得模糊迷茫,或者旋转到遥远的地方,显得渺小黯淡。
但是,我们一直都在那里,一直发光闪亮,不曾改变。

2

就像日食。当你被遮挡,留下的只有阴影;当你远离人们的视线,“像一朵入夜的荷花,像一只归巢的宿鸟”;有时候,你的确无法判断你是否已经消逝了所有的锋芒与光亮。

你相信你的光,但你却看不到你的光。
是因为你风尘满身,还是因为你无法把你的路照亮?

3

玫瑰送我一张卡片——天凉好个秋,枝头萧瑟,柿子火红,挂满天空。
玫瑰说,洗去过往的风尘,生命宛若新生。
我把它靠在台灯下。

你看到我的光,就像我看到你的光。

Shine on …

Shine on you crazy diamond
Pink Floyd

Remember when you were young, you shone like the sun.
Shine on you crazy diamond.
Now there’s a look in your eyes, like black holes in the sky.
Shine on you crazy diamond.
You were caught on the crossfire of childhood and stardom,
blown on the steel breeze.
Come on you target for faraway laughter,
come on you stranger, you legend, you martyr,and shine!

记得你年少时,如太阳般绚丽。
继续闪耀吧,你这疯狂钻石。
如今你的眼神,像空中的黑洞。
继续闪耀吧,你这疯狂钻石。
你挣扎在童真与星途的交错中,
拂钢乐音风凉却。
来吧,你这悠悠笑声的感染者,
来吧,你这陌路人、传奇、殉道者,
继续闪光!

You reached for the secret too soon, you cried for the moon.
Shine on you crazy diamond.
Threatened by shadows at night, and exposed in the light.
Shine on you crazy diamond.
Well you wore out your welcome with random precision,
rode on the steel breeze.
Come on you raver, you seer of visions,
come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!

你早早触及心灵秘境,对月当歌。
继续闪耀吧,你这疯狂钻石。
担惊受怕夜黑魅影,显现在月下。
继续闪耀吧,你这疯狂钻石。
你用错乱的精准,与大家渐行渐远,
驭钢乐音风离去。
来吧,你这放浪不羁的人、幻象的先知,
来吧,你这画家、风笛手、致幻剂的囚徒,
继续闪光!

Nobody knows where you are, how near or how far.
Shine on you crazy diamond.
Pile on many more layers and I’ll be joining you there.
Shine on you crazy diamond.
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph,
and sail on the steel breeze.
Come on you boy child, you winner and loser,
come on you miner for truth and delusion,and shine!

没人知道你在哪,比邻还是天涯。
继续闪耀吧,你这疯狂钻石。
层层复叠叠,我将与你同在。
继续闪耀吧,你这疯狂钻石。
我们将沐浴在昨日成功的光影下,
乘钢乐音风远航。
来吧,你这小男孩、成功者、失败者,
来吧,你这真理与错觉的采矿工,
继续闪光!

(中文翻译: 杨昌禹)

Tags: ,

Posted in » Life / a box of chocolates

沙发
(Required)
(Required, not published)